Diplomatiskt språk och journalistik

Hur ska följande tolkas: ”Inga svenska plan skulle landa på estniskt territorium, och detsamma gällde Finland.” Expressen gjorde en rubrik på detta som känns ganska avlägsen: ”Wallström gick med på Putins krav – JAS-planen stoppas.” Kanske var det citerade PM:et från UD korrekt, men det diplomatiska språket kan lätt tas ur sitt sammanhang och misstolkas. Kabinettssekreterare Annika Söder borde ju givetvis på fint medieträningsmanér ha svarat något mer självständigt på ryske ambassadörens fråga om svenska plan kommer att landa i Estland under den förestående övningen: ”Ryssland har inget med att göra var Sverige övar och landar, det bestämmer vi själva som suveräna stater.” Typ. Nu har det korrekta men oförsiktiga uttalandet orsakat en förtroendekris för UD.

http://www.expressen.se/nyheter/wallstrom-gick-med-pa-vladimir-putins-krav/

http://www.dagensps.se/artiklar/2015/02/16/98721680/index.xml?referred_from=/nyhetsbrev/ps-morgon-kvall/2015/02/16/14204210/index.xml